The Blue Room by Hanne Ørstavik
Translated by Deborah Dawkin Reviewed by Hayley Anderton I read the press release for The Blue Room (published in Norwegian in 1999, and now published by Periene Press in a translation by…
Translated by Deborah Dawkin Reviewed by Hayley Anderton I read the press release for The Blue Room (published in Norwegian in 1999, and now published by Periene Press in a translation by…
A survey of some Brazilian novels in translation by Annabel Gaskell, with help from Stuart Allen I don’t know about you, but I’m distinctly underwhelmed by the World Cup, and…
Translated and with commentary by Roger Clarke Reviewed by Karen Langley Alexander Pushkin is, of course, Russia’s national poet. Tragically killed in a duel in 1837, his influence still permeates…
Translated by Clarissa Botsford Reviewed by Susan Osborne Reading fiction in translation offers us a glimpse into different worlds, cultures that we can never experience ourselves no matter how sophisticated modern…
Translated by Silvester Mazzarella Reviewed by Simon Thomas Tove Jansson is one of my very favourite authors, and I often recommend her to friends and fellow bibliophiles. Each time, except…
Translated by Mike Harakis Reviewed by Helen Parry The philosophy that a text is created by the reader as well as the writer is well known and widely shared these…
By Victoria Best The OUP’s decision to publish some of the novels of Émile Zola that have not been in translation for more than a hundred years begs an introduction…
Translated by Valerie Minogue Reviewed by Harriet Devine ‘It’s very difficult to write a novel about money. It’s cold, icy, lacking in interest’. So said Zola in an interview in…
Translated by Joanne Turnbull Reviewed by Karen Langley Soviet Russia’s Best-Kept Literary Secret Sigizmund Krzhizhanovsky could accurately be described as the lost writer of Russia’s Soviet era. Born in the…